logo
2008.8.29星期五
周一至周日出版
第1625期
设为首页 | 收藏本站
商报在线 | 北京商网
京报集团主办
首页|头条|重磅|人物|图片|政经|产经|商经|深度|财经·上市公司|财经·金融市场|国际
投资|区域|文化创意|汽车|全奥运|动漫|IT|楼市|商业|家居|收藏|名人堂|时尚|商旅|特刊|成才(停)
站内检索

     
 
商报文化
商报动态
商报简介
 
商经  您的位置: 首页 -> 商经
豆汁洋名意为“绿豆汁发酵饮品”

文章出处:  商经   作者:  任宏   发布时间:  2008-7-24

  商报讯 (记者 任宏)昨日,老北京传统小吃协会相关负责人透露,传统小吃英文名已经初步拟定,备受关注的豆汁洋名敲定用汉语拼音,而为了凸显北京特色读音也带上了儿化音,“外宾用餐也会说自己喝的是‘豆汁儿’,”该负责人说,英文菜单将于月底印制完成。

  昨日,记者获悉,此前备受争议的“豆汁”洋名可能是“北京可乐”已被否定,豆汁的英文名将以“douzhir”称呼,同时“douzhir”的简短说明被注明:“Fermented bean drink”,意为绿豆汁发酵饮品。九门小吃负责人侯嘉表示,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,比喻豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。

  记者看到,豆腐脑、爆肚、驴打滚、卤煮火烧等小吃的洋名都用拼音代替,其后有简单的英文注解,如豆腐脑被解释为“Jellied beancurd” ,意为用豆腐制成的凝乳状的食品;爆肚的解释是“Quick-fried tripe”,意为油爆或水爆羊肚牛肚;驴打滚被解释为“Glutinous rice rolls with sweet beanflour”,意思是蒸熟的江米裹上甜豆面粉,这些注解都可以让外宾看得明白。

  老北京传统小吃协会相关负责人表示,为了保持小吃名字的原汁原味,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等最终还是决定用以汉语拼音标注,在后面注明味道、原料及烹饪工艺等。而该英文菜单的适用范围也仅限于九门小吃内的各色小吃,以及协会下属的各种小吃店,并非行业规定。

     共1页 当前第1页 1     

a1 商报博客
a1 合作伙伴
a1 广告客户
北京移动 阿里巴巴 中复电讯 奇瑞汽车 稻香村 北京汽修 苏宁电器 华润置地
一汽丰田 广州本田 东风雪铁龙 居然之家 同仁堂 西单商场 全聚德 伊利集团
富力地产 家和家美 集美家居 安利 九华山庄 中石化 康师傅 新世纪日航酒店
logo  

法律声明 | 网站广告 | 友情链接 | 人才招聘 | 联系我们 | 集团链接

本网站所有内容属《北京商报》社所有,未经许可不得转载。
商报总机:010-84285566 网站热线:010-84277821 技术支持:GOMYE
商报地址:北京市朝阳区和平里西街21号 邮编:100013
ICP备案编号:京ICP备05023179