由李六乙执导的话剧《哈姆雷特》日前正式宣布将于11月28日在国家大剧院迎来世界首演并连演八场。作为莎士比亚最为人所熟知的经典作品,《哈姆雷特》即将迎来由中国人制作演出的最新版本。在此版本中,无论是演出阵容还是主创阵容都属强强联手,身处主演团队的胡军、濮存昕、卢芳也是曾经的“戏剧铁三角”,那么如何在国际经典剧目之上编排出属于东方的“哈姆雷特”成为了业内人士及观众所关注的焦点。
老友重逢
新版《哈姆雷特》中,演员胡军将出演剧中丹麦王子哈姆雷特这一形象,而著名戏剧演员濮存昕在剧中将饰演克劳狄斯和老王鬼魂。事实上,胡军与濮存昕这对“老朋友”在林兆华执导的《哈姆雷特1990》中已有过合作,彼时,濮存昕饰演哈姆雷特,而那一版中的掘墓人吉尔登斯吞正是由胡军饰演。
对于与濮存昕再次重逢于新版《哈姆雷特》的排练现场,胡军表示,“曾经也参与过《哈姆雷特1990》的排演,这次的排练相较之前,大家都特别安静,心都沉下来了,让彼此之间的交流毫无障碍,排练场中的那种氛围和探讨是旁人无法体会的,这也是我在整个排练过程中最享受的过程”。
另外,话剧演员卢芳在此版《哈姆雷特》中将一人分饰奥菲利亚和王后两角,卢芳表示,“我不会去寻求简单的外部方式完成人物的变换,在这部剧中,我要求自己完完全全用表演本身去实现。这是一次冒险,但我认为非常值得做”。在提到二人再次合作的“火花”时,胡军玩笑称,“之前的火花比较浪漫,现在的火花比较尖锐”。
敬畏经典
在话剧中担任舞美设计的艺术家迈克尔·西蒙此前与李六乙导演已经合作过两部作品,其中就包括国家大剧院与北京李六乙戏剧工作室联合制作的话剧《李尔王》。虽然迈克尔·西蒙和导演李六乙二人都在舞台创作领域有着丰富的经验,但面对这样一部既“新”又“老”的世界经典,在前期工作中,二人都付出了极大的努力和心血。
李六乙表示,作为“莎剧舞台本翻译计划”的一部分,为了还原莎剧的本真并让当代观众欣赏到易懂又不失文学性的演出,在新编版《哈姆雷特》中重新翻译经典剧作并启用新译本成为了前期工作的重中之重。据悉,此次所用译本为学者李健鸣所译,曾翻译过多部莎士比亚作品的李健鸣是一位在戏剧和文学方面都有着深厚功底的翻译家和作家。
无论是此前上演的《李尔王》还是即将到来的《哈姆雷特》,在文本翻译以及舞台演出,都旨在让观众和业内人士对莎士比亚有更进一步的了解。当代艺术家面对经典和传统时,应该在不丢掉传统和历史的同时注重当代和未来。敬畏和勇于承担责任的初衷孕育出了此次的《哈姆雷特》。
东方韵味
此次新版话剧《哈姆雷特》是李六乙导演继话剧《李尔王》后执导的第二部莎士比亚作品,也是受邀英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”而作。对于一名话剧演员而言,能够饰演哈姆雷特是职业生涯的一个标志,这个角色的吸引力无疑是巨大的。但如何能在还原经典的同时,将此次的改编版本融入独特的“东方味道”也是需要考虑的关键。
面对《哈姆雷特》这样的经典文本,服装所传递出的“信息”不在少数,所以此次邀请来的重量级服装设计师张叔平需要在舞台上帮助中国演员重现丹麦贵族并同时通过服装造型呈现出这部剧作的复杂性,为观众带来独特而东方的“哈姆雷特”。
在接受采访时濮存昕曾表示,“莎士比亚的文本是全世界的宝贵财产。往大了说,我们今天所做的一切是为了200年后还有人知道莎士比亚。不仅英国人在演、中国人在演,全世界每个角落都在演。中国人对莎士比亚要有自己的解读,这种解读离不开莎士比亚的文本,我们要结合自己的文化,结合中国创作者们的生命状态去发现。这一定是中国式的、原汁原味的莎士比亚作品”。
北京商报记者 卢扬 实习记者 穆慕
本网站所有内容属北京商报社有限公司,未经许可不得转载。 商报总机:010-64101978 媒体合作:010-64101871
商报地址:北京市朝阳区和平里西街21号 邮编:100013 法律顾问:北京市中同律师事务所(010-82011988)
网上有害信息举报 违法和不良信息举报电话:010-84276691 举报邮箱:bjsb@bbtnews.com.cn
ICP备案编号:京ICP备08003726号-1 京公网安备11010502045556号 互联网新闻信息服务许可证11120220001号